Search

“Mijn passie voor taal is ook mijn ‘kindje’”

Copyright foto Els Deleu

Julie Van Maris (40) begon deze maand voltijds te werken voor haar eigen vertaal- en copywritingbedrijf EmMaLingua. Ze was als 3,5 jaar in bijberoep aan de slag hiervoor, maar gaat nu volledig voor haar passie voor taal.

Julie is afkomstig uit Aalbeke/Marke. “Ik zat in Marke in de lagere school en heb daar ook muziek gevolgd. Mijn vader is er nog dirigent geweest van de muziekvereniging. Hij speelt er trouwens nog altijd. Nu woont Julie met haar verloofde Christophe Gevaert in Sint-Baafs-Vijve. Christophe runt als zelfstandige het transportbedrijf Gevatrans in Zulte. Mateo (bijna 14) en Emilia (12) zijn Julies kinderen. Lena (10) en Bjarne (8) zijn de kinderen van Christophe.

Julie is licentiaat vertaler Frans/Spaans, en koos als keuzevak Engels. Het taalgevoel zit in haar bloed. “Mijn Waalse moeder heeft mij Franstalig opgevoed. We spraken Frans tegen elkaar tot ik doorhad dat ze ook Nederlands kon”, lacht Julie. “Mijn tweetalige opvoeding zorgde wel voor een goede basis om te werken als vertaler.”

In haar vrije tijd bekijkt Julie graag alternatieve films in andere talen. Ze leest ook graag, zowel in haar eigen taal als in het Frans, Spaans en het Engels. “Mijn passie voor taal is ook een beetje mijn ‘kindje’”, zegt ze.

Een andere manier om haar hoofd vrij te maken voor ze weer creatief aan het werk gaat is eens gaan fietsen met de koersfiets.

Commerciële functies

Julie werkte meer dan 17 jaar in de privésector en werkte vaak in commerciële functies. Ze was in verschillende jobs met talen bezig. “Voor bedrijven is het nuttig om een vertaler in dienst te nemen. Zo kan die vertalingen doen naast het gewone werk.”

Drie-en-een half jaar geleden begon Julie in bijberoep met vertalingen en copywriting. Op 1 juli startte ze in hoofdberoep. “Tot nu toe werkte ik enkel voor bedrijven. Mijn werk is heel divers. Ik vertaal zowel folders, reisbrochures, websites en teksten. Mijn sterktes zijn vooral commerciële teksten en wervingsteksten waar producten en diensten moeten verkocht worden. Door in de sales gewerkt te hebben kon ik een marketingachtergrond opbouwen. Met de jaren heb je er een buikgevoel voor en kan je gemakkelijk alles omzetten in teksten die je aan het schrijven bent.”

Julie moest echter een keuze maken want ze kreeg meer en meer klanten om vertaalwerk te doen. Ze besloot de sprong te wagen en volledig haar passie van het vertalen te volgen. Ze ging aanvankelijk over naar een 4/5 job en gaf uiteindelijk haar job bij Locinox op om zich volledig op het vertaalwerk te storten. “Het is natuurlijk ook handig om thuis te kunnen werken.”

EmMaLingua

Voor de naam van haar vertaalbedrijf moest Julie niet ver zoeken. Ze nam de twee eerste letters van de namen van haar kinderen en plaatste er Lingua – het Italiaans voor ‘taal’ – achter. “Het klonk mooier dan lengua, dat de Spaanse vertaling voor ‘taal’ is.

Bij EmMaLingua vertaalt Julie vooral naar het Nederlands, ze werkt ook met een beperkt maar kwalitatief team van flexibele freelancers die als moedertaal een vreemde taal hebben voor vertalingen uit het Nederlands naar een andere taal.

Naast vertalingen doet Julie ook transcripties waar ze gesproken in geschreven tekst omzet. “Dat zijn vaak video’s van bedrijven die ik uitschrijf in een andere taal en dan vertaal naar het Nederlands. Die worden vaak ondertiteld in twee talen om makkelijker te kunnen volgen.”

Julie doet ook correcties van teksten die moeten nagekeken worden of vergeleken worden met oorspronkelijke teksten, bijvoorbeeld bij vertalingen waarvoor een vertaalrobot gebruikt werd.

Ze creëert ook teksten voor websites met de bedoeling dat deze specifiek gevonden worden in zoekmachines.

De klanten van Julie zijn een mix van directe klanten en bureaus uit Wallonië, Frankrijk en Duitsland.

Ook werkt Julie freelance als online taaltrainer Frans bij bedrijven voor Goldfingers Trainings.

https://emmalingua.be
error: De inhoud is beschermd! U kan foto\'s en teksten bestellen. Foto's downloaden of afdrukken is strafbaar.